vie
24 jun
2011

Traducción de Selectividad

Análisis sintáctico y traducción

Este es el análisis sintáctico y la traducción del texto de Cicerón que ha caido este año en el examen de selectividad de latín:

 

Verres repente hominem in foro medio nudare ac deligare iubet.

    Suj.          adv.            cd del inf.            compl. circ.         cd. de iubet       cd. de iubet        v.

Verres de repente ordena desnudar y atar al hombre en medio del foro.

 

Clamabat ille miser se esse civem romanum.

       v.                    sujeto                                 o.c.i.s.a

                                                   suj.      v.                atributo

Gritaba aquel miserable que él era ciudadano romano.

 

In medio foro nullus gemitus, nulla vox alia illius miseri

 complemento circust.              sujeto               sujeto             compl. del nombre

 

 audiebatur nisi haec :"Civis romanus sum"

      verbo                            sujeto              s.          atr.                  v.

En medio del foro no se oía ningún gemido, ninguna voz distinta de la de aquel miserable excepto ésta:"Soy ciudadano romano"

 

La evolución fonética de los vocablos oculum y laborare la hemos visto en clase; y con la épica habéis triunfado: Virgilio y Lucano.

Mucha suerte a todos y pronto espero ver vuestras notas.