Este es el análisis sintáctico y la traducción del texto de Cicerón que ha caido este año en el examen de selectividad de latín:
Verres repente hominem in foro medio nudare ac deligare iubet.
Suj. adv. cd del inf. compl. circ. cd. de iubet cd. de iubet v.
Verres de repente ordena desnudar y atar al hombre en medio del foro.
Clamabat ille miser se esse civem romanum.
v. sujeto o.c.i.s.a
suj. v. atributo
Gritaba aquel miserable que él era ciudadano romano.
In medio foro nullus gemitus, nulla vox alia illius miseri
complemento circust. sujeto sujeto compl. del nombre
audiebatur nisi haec :"Civis romanus sum"
verbo sujeto s. atr. v.
En medio del foro no se oía ningún gemido, ninguna voz distinta de la de aquel miserable excepto ésta:"Soy ciudadano romano"
La evolución fonética de los vocablos oculum y laborare la hemos visto en clase; y con la épica habéis triunfado: Virgilio y Lucano.
Mucha suerte a todos y pronto espero ver vuestras notas.