viernes, 24 de junio 2011

Traducción Selectividad

Este es el análisis sintáctico y la traducción del texto de Cicerón que ha caido este año en el examen de selectividad de latín:

 

Verres repente hominem in foro medio nudare ac deligare iubet.

    Suj.          adv.            cd del inf.            compl. circ.         cd. de iubet       cd. de iubet        v.

 

Verres de repente ordena desnudar y atar al hombre en medio del foro.

 

 

 

Clamabat ille miser se esse civem romanum.

       v.                    sujeto                                 o.c.i.s.a

                                                   suj.      v.                atributo

Gritaba aquel miserable que él era ciudadano romano.

 

 

 

In medio foro nullus gemitus, nulla vox alia illius miseri

 complemento circust.              sujeto                                       sujeto             compl. del nombre

 

 audiebatur nisi haec :"Civis romanus sum"

      verbo                            sujeto              s.          atr.                  v.

 

 En medio del foro no se oía ningún gemido, ninguna voz distinta de la de aquel miserable excepto ésta:"Soy ciudadano romano"

 

 

 

La evolución fonética de los vocablños oculum y laborare la hemos visto en clase; y con la épica habéis triunfado: Virgilio y Lucano. Mucha suerte a todos y pronto espero ver vuestras notas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Universidad Laboral de Málaga     C/ Julio Verne, 6 - 29191 - Málaga, España     Apartado Postal: 9170
Teléfono (+34) 951 298 580     Fax (+34) 951 298 585
||| Acesso zona privada
diseño web:  Tetraware.net